Come scegliere un’agenzia di traduzione

20
agenzia di traduzioni

Hai bisogno di una traduzione non affidarti al caso impara a scegliere un’agenzia di traduzione di qualità per documenti perfetti!

Con la globalizzazione è sempre più frequente la necessità di eseguire traduzioni di ogni genere, dal semplice documento al contratto, fino ad arrivare ai testi di un sito. Tradurre un testo è una responsabilità non da poco e non può essere eseguita da tutti, si ha infatti la necessità di riprodurre un testo con un significato identico all’originale, seguendo però le regole della lingua straniera prescelta. Oggi, online soprattutto, troviamo tantissimi strumenti e tantissime possibilità per eseguire traduzioni di ogni genere, quindi prima di affidarci al caso è bene scegliere di eseguire una traduzione affidandosi ad un esperto. in questo articolo trovi le linee guida generali che ti aiuteranno a scegliere un’agenzia di traduzioni.

No alla fretta: scegli con criterio la tua agenzia di traduzioni

Il primo consiglio che mi sento di darti e di non lasciarti prendere dalla fretta, sai che ti servono dei testi in lingua straniera allora comincia subito a cercare tra le varie agenzie. Non ridurti all’ultimo ma soprattutto non scegliere la prima azienda che trovi. Valutate l’azienda che avete di fronte, non è detto che dobbiate per forza rivolgervi ai grandi colossi ci sono tante piccole aziende pronte a fornire un servizio anche migliore. Valutate il lavoro svolto, chiedendo esempi di testi e traduzioni già eseguite se avete dimestichezza con la lingua.

È fondamentale prendersi del tempo per confrontare e analizzare le diverse offerte proposte dalle sempre più numerose agenzie di traduzione. Potete chiedere a un’agenzia di mostrarvi degli esempi di lavori già realizzati, senza ovviamente tradire la confidenzialità dei clienti.

Diffidate delle tariffe basse proposte da alcune agenzie che ingaggiano traduttori indipendenti non sempre qualificati e che svolgono il loro lavoro frettolosamente.

Scegliete i madre lingua

Optate per un’agenzia che vi offra la possibilità di avere un traduttore madre lingua, vuol dire un professionista che ha vissuto e proviene in quella nazione ed è quindi in grado di parlare e scrivere la lingua perfettamente.

Sceglietela in base al vostro settore

Di che tipologia di testi avete bisogno? Si tratta di testi generici oppure più specifici come settore legale o medico? In questi ultimi casi la miglior scelta che tu possa fare è quella di rivolgerti ad un’agenzia che sia specializzata in quel settore. Ciò vuol dire che il vocabolario dei professionisti è amplissimo e riescono a tradurre un testo in modo perfetto! Questo rappresenterà per te un enorme vantaggio perché riuscirai a sorprendere clienti e professionisti producendo un testo perfetto. inoltre avrai la possibilità di espandere il tuo business concentrandoti anche sui mercati esteri e non limitandoti a quelli italiani. Quindi puoi ben immaginare quanto sia importante la scelta di un traduttore professionista legato al tuo campo di riferimento.

Conclusioni

Un’agenzia di traduzione di qualità deve assistere dall’inizio alla fine i propri clienti e soddisfare i loro bisogni. Deve conoscere le loro esigenze tecniche e logistiche per poter prevedere e gestire al meglio, nei tempi più brevi, le loro richieste.